英汉词序的比较
Comparison
of
the Word Order between
English and Chinese
WANG Guilin
Dept. of Foreign Languages,
Xinzhou Teachers’Institute
Xinzhou
Shanxi province 03400,
China
英汉词序的比较
Analysis of in the Word Order
between English and Chinese
王 贵 林
摘 要:英汉两种语言的语序异同是学习与运用英语的一大障碍。本文试图从对比语言学的角度,对所接触到的语言素材进行对比、整理、归类、分析,找出英语和汉语词汇在语序上的异同之处,是为了在英语教学及英汉翻译的研究中掌握其规律,有效地促进英语教学与英汉翻译的研究。
关键词:分析语、语序、中心词、修饰语、异同
Abstract: We are often at a loss how to tell the similarities and differences in the word order between English and Chinese. Such are obstacles that stand in our way when learning and using English. This article aims specifically at finding out the similarities and differences in word order of English and Chinese, by contrasting, analyzing, synthesizing, classifying, sorting out a number of language materials, through contrasting linguistics. In this way we are sure to achieve a lot in English teaching and learning, and also English and Chinese translating.
引言:英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系;从句法结构的角度分类,汉语属于典型的分析语(analytic language),即句法关系由语序和功能词(function word)来表示。英语具有综合语(synthetic language)的某些特征的同时也有分析语的特点:英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflections)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,属于综合—分析语(Synthetic-analytic language)。由此可知,在语序方面,英汉语既有相同点,又有不同点。
1.英语与汉语修饰成分语序的比较
修饰成分,主要指定语、状语、宾补(主补)、同位语等。
1. 定语
汉语中凡是定语都放在被修饰的中心词前面,英语定语却有前置、后置两种不同情况。
1.1.1定语前置
英语中单个过去分词、单个现在分词、“状语+过去(现在)分词”、形容词作定语时一般前置。“数词+量词+of”整个结构、名词所有格、单个名词(与中心词非归属关系)、名词性词组、合成定语、代词作定语时都固定前置。如:
faded flowers
boiling water
John’s house
1.1.2定语后置
不定式短语、过去分词短语、现在分词短语、形容词短语、介词短语作定语时都固定后置,修饰不定代词的定语固定后置。副词、动词或名词转化来的词尾带 “-able”, “-ible”的形容词、少数形容词(total, due, general, enough等)、具有较强的动词意义的单个分词、具有表语特征的形容词(present, alive,alone等)作定语时,后置的程度依次从大到小。这些定语译成汉语时一般都要前置。例如:
(1). 短语作定语都后置。
The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.
It was a bolt from the blue.
(2). 修饰some, any, no, every等构成的不定代词的定语都后置。如:
No one else came to the party.
Let’s do something exciting.
(3). 副词作定语。如:
Your friends here are busy studying.
They live in the room above.
(4). 动词、名词转化来的以-able, -ible结尾的形容词作定语。如:
This is the only reference book available here on the subject.
This is the earliest edition obtainable.
中心词之前大都有形容词最高级,或之类的词修饰。有些以-able, -ible结尾的形容词没有被动意义,自然也就无法置于中心词之后。如,a sensible suggestion, an unreasonable person等。
(5). 起强调作用的单个分词
the departments concerned
the people involved
(6). 具有表语特征的形容词。
He was the only person awake at the moment.
“I am the happiest man alive.” He thought.
1.1.3 英语中两个或两个以上的单词作定语放在中心词前共同修饰一个名词时,其基本语序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。而汉语与此正好相反。如:
the advanced foreign experience
the ancient Chinese writer
the three Japanese cities
2. 状语
英语状语位置要比定语位置复杂。状语在英语中是最复杂的成分。一般说来,英语状语在动词之后,汉语状语前置的多,后置的少。下面分别加以说明:
2.1.英语状语位于句首。英语中分词短语及修饰整个句子的副词和介词短语或独立结构作状语时一般置于句首。前置句首。所有这些置于句首的状语都与汉语语序一致,具有强调意义。
如:Seeing this, some of us became very worried
Compared to many women, she was indeed very fortunate.
2.2.英语状语普遍置于句末。时间状语、地点状语、原因状语、程度状语、方式状语通常置于句末,假设条件状语有一部分是置于句末。
如:She reads aloud in the open every morning.
2.3 英语中的副词修饰形容词(代词、数词、连词)、介词短语及另一副词时,通常位于所修饰的词之前。与汉语语序一致。如:
China is especially rich in natural resources.
The room is large enough to seat all of us.(注:“enough”常放在它所修饰的词后)
2.4.英语中副词(尤其是表示程度及方式者)修饰动词时,其位置可在动词之前或之后;修饰不及物动词时,常在其后。如:
They gladly accepted the invitation.
Everything went smoothly.
2.5.表示频度及不确定时间概念的副词,如often, always, never, already, seldom, quite, fully, usual, sometimes等作状语,通常在行为动词之前, 在系词be,情态助动词之后。
The sun always rises in the east.
He is seldom late for class.
2.6. actually, fortunately, unfortunately, accordingly, evidently, of course, at first, probably, originally等副词修饰整个句子时,通常都放在句子开头。如:
Usually we don’t go out in such weather.
Certainly we should try our best to help them.
2.7. 多重状语与汉语语序的比较:
第一,句中有两个以上的时间状语,时间短的状语在前,时间长的在后。如:in may, 1970(1970年5月)
第二,句中有两个以上的地点状语,范围小的在前,范围大的在后。如:At the first ring in any atom(在任何一个原子的第一层)
第三,句中同时有方式和地点状语,地点状语在后。如:The chain reaction takes place at a controlled rate in the pile.(连式反应以受控速度在反应堆中发生。)
第四,句中同时有地点(或其他)状语和时间状语,时间状语总在最后。如:This reaction was carried out in a vacuum yesterday.
第五,英语中如果有两个以上的状语同时出现时,一般按先副词后短语,先短语后从句,先短状语后长状语的次序,方式状语在地点状语之前,地点状语在时间状语之前。
如:英语:主+谓+宾+方式状语+地点状语+时间状语
汉语:主+时间状语+地点状语+方式状语+谓+宾
They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon.
3.补语
英语补语分为宾补和主补两类。与汉语补语的不同点在于:性质不同,英语是宾补,汉语是谓语补语;功能不同,英语补语用来说明宾语和主语的内容、性质,汉语补语用来限制、补充说明作谓语的动词和形容词;位置不同,英语的宾补位置固定在宾语之后,主补的位置在谓语动词之后。汉语的补语都位于谓语动词之后。
如:He painted those tables green.
4.同位语
英语同位语以四种形式出现。
第一,由of作引导词,出现在名词后,这种同位语可视为后置定语,与汉语语序相反。
第二,有of作引导词,与汉语的插入语内容、形式相同,语序也一致。
第三,紧跟名词之后的同位语与汉语语序一致。
如:He read all kinds of books, ancient and modern, Chinese and foreign.
第四,由such as, for example, including, particularly, that is等作引导词的同位语。与汉语插入语相同,语序也一致。
如:Many people, including the department head, are against the idea.
结论
英汉两种语言属于两种不同的语系,但是它们的语序有同有异,既有普遍现象,又有特殊现象。汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要通过安排词序和使用助词来表达的,词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句。定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。英语句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集(conjunctive-nexus),使句子成为庞大复杂的“建筑物”。
掌握这些异同对我们的英语教学、英汉翻译都有重要的意义。
参考书目
胡曙中:《英汉修辞比较研究》,上海外语教育出版社,1993年
丁往道: 《英语句子结构和动词用法详解》,外语教学与研究出版社, 1982年
连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年
肖君石:《汉英、英汉翻译初探》,商务印
杨自俭:李瑞华:《英汉对比研究论文集》,上海外语教育出版社,1990年
陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1991年